1 |
23:59:52 |
eng-rus |
общ. |
waterway |
водная артерия |
Liv Bliss |
2 |
23:59:42 |
rus-ita |
авто. |
сателлитная шестерня |
satellite |
I. Havkin |
3 |
23:58:46 |
rus-ita |
авто. |
выступ |
sbalzo |
I. Havkin |
4 |
23:58:32 |
rus-ita |
авто. |
свес |
sbalzo (грузовика) |
I. Havkin |
5 |
23:57:17 |
rus-ita |
авто. |
Государственный реестр автотранспортных средств |
Pubblico Registro Automobilistico (в Италии) |
I. Havkin |
6 |
23:55:18 |
rus-spa |
юр., АУС |
распродажа в конце месяца |
liquidación de fin de mes |
I. Havkin |
7 |
23:53:19 |
rus-spa |
юр., АУС |
прекратившийся |
cesante |
I. Havkin |
8 |
23:51:51 |
rus-spa |
юр., АУС |
дата истечения срока |
fecha de vencimiento |
I. Havkin |
9 |
23:50:00 |
rus-spa |
юр., АУС |
секция |
negociado |
I. Havkin |
10 |
23:49:09 |
rus-spa |
юр., АУС |
непроизводительные расходы |
desperdicios |
I. Havkin |
11 |
23:48:14 |
rus-spa |
юр., АУС |
отклонение |
desplome |
I. Havkin |
12 |
23:45:58 |
eng-rus |
мед. |
dynamocardiogram |
ДКГ |
Ngal |
13 |
23:23:49 |
rus-ger |
общ. |
всё предвещало победу |
alle Zeichen standen auf Sieg |
Abete |
14 |
23:23:12 |
eng-rus |
мед. |
Left ventricle myocardium mass |
ММ ЛЖ (Масса миокарда левого желудочка) |
Ngal |
15 |
23:07:45 |
eng-rus |
общ. |
Business Support Services |
(по NAICS 2002: отраслевая группа, в которую включены организации, занимающиеся предоставлением услуг по подготовке документов (стенография, правка, редактирование и печать), по ведению кредитной истории, по предоставлению почтовых услуг, взиманию платежей и кредитов, и др.) |
Hot-Ice |
16 |
23:03:09 |
eng-rus |
полит. |
exclusive economic zone |
эксклюзивная экономическая зона |
Jmcvay |
17 |
22:55:07 |
rus-ger |
общ. |
получаться |
sich ergeben (sich ergeben aus. z.B. Es ergibt sich die unglückliche Kombination, dass ...) |
Sphex |
18 |
22:49:12 |
rus-ger |
общ. |
направленный на результат |
resultatgerichtet |
daha1987 |
19 |
22:13:47 |
rus-ger |
общ. |
состоять |
bestehen |
Sphex |
20 |
22:08:52 |
eng |
сокр. |
ctHb |
concentration of total hemoglobin in blood |
Ngal |
21 |
21:50:40 |
eng-rus |
юр. |
carry out a reconciliation of payments |
производить сверку расчётов |
linkin64 |
22 |
21:50:37 |
eng-rus |
общ. |
benevolence |
милость |
Maria Semyonova |
23 |
21:49:42 |
eng-rus |
тех. |
pot supply |
питание потенциометра |
translator911 |
24 |
21:49:05 |
eng-rus |
юр. |
reconciliation of payments |
сверка расчётов |
linkin64 |
25 |
21:43:52 |
rus-ita |
общ. |
текущие события, актуальность, современность |
attualità |
zara_goza |
26 |
21:15:04 |
rus-ger |
стр. |
бонбоньерка |
Bonboniere (кагбэ) |
marinik |
27 |
21:12:02 |
eng-rus |
мед. |
stereoconversion |
стереопревращение |
inspirado |
28 |
21:06:10 |
eng-rus |
мед. |
IHD |
ИБС (ischemic heart disease) |
Andrey250780 |
29 |
20:53:56 |
eng-rus |
юр. |
on the grounds |
по основаниям |
linkin64 |
30 |
20:51:59 |
eng-rus |
общ. |
more easily seen |
лучше видный |
I. Havkin |
31 |
20:46:41 |
eng-rus |
мед. |
Cardio-Resuscitation Unit |
БКР (Блок Кардиореанимации) |
Ngal |
32 |
20:44:30 |
eng-rus |
выб. |
marking the ballot paper |
проставление отметок |
MichaelBurov |
33 |
20:41:38 |
eng |
сокр. выб. |
FPTP |
FPP |
MichaelBurov |
34 |
20:39:42 |
eng-rus |
выб. |
FPTP |
мажоритарная избирательная система |
MichaelBurov |
35 |
20:35:52 |
eng-rus |
мед. |
Cardiac marker |
кардиомаркер |
Andrey250780 |
36 |
20:35:41 |
eng-rus |
полит. |
lower chamber of parliament |
нижняя палата парламента |
MichaelBurov |
37 |
20:27:03 |
eng-rus |
выб. |
logo of election association |
символ избирательного объединения |
MichaelBurov |
38 |
20:23:44 |
eng-rus |
мед. |
confinement |
госпитализация (здоровых добровольцев в ходе клинического исследования) |
aksolotle |
39 |
20:21:05 |
eng-rus |
выб. |
local referendum |
местный референдум |
MichaelBurov |
40 |
20:20:04 |
eng-rus |
выб. |
local budget financing |
местное бюджетное финансирование |
MichaelBurov |
41 |
20:18:14 |
rus |
сокр. мед. |
НК |
Недостаточность кровообращения |
Andrey250780 |
42 |
20:12:46 |
eng-rus |
общ. |
discrimination complaints |
жалобы на дискриминацию |
Lingvio |
43 |
20:01:24 |
eng-rus |
брит. |
om nom nom |
ням-ням (e.g. wordpress.com) |
Aiduza |
44 |
20:00:16 |
eng-rus |
брит. |
nom nom |
ням-ням (e.g. facebook.com) |
Aiduza |
45 |
19:52:43 |
eng-rus |
общ. |
end date |
дата закрытия |
Yurii Karpinskyi |
46 |
19:44:17 |
eng-rus |
полим. |
circular woven fabric |
круглотканое полотно |
tvkondor |
47 |
19:41:48 |
eng |
сокр. выб. |
FPP |
first-past-the-post voting |
MichaelBurov |
48 |
19:41:38 |
eng |
сокр. выб. |
FPTP |
first-past-the-post voting |
MichaelBurov |
49 |
19:23:22 |
eng-rus |
фото. |
mirrorless camera |
беззеркальный фотоаппарат |
Aiduza |
50 |
19:21:23 |
eng-rus |
гпз. |
GRII |
ГРИИ (Трест геодезических работ и инженерных изысканий (ГРИИ ГлавАПУ Ленгорисполкома) – sokr.ru) |
Aiduza |
51 |
19:13:11 |
eng-rus |
гпз. |
flare package |
факельная установка |
Aiduza |
52 |
19:10:03 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
ported vent slip blind |
вентилируемая съёмная заглушка |
Yeldar Azanbayev |
53 |
19:09:08 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
ported vent slip blind |
съёмная заглушка с отверстиями |
Yeldar Azanbayev |
54 |
19:07:41 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
vented blind |
заглушка с отверстиями |
Yeldar Azanbayev |
55 |
19:06:15 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
slip blind |
съёмная заглушка |
Yeldar Azanbayev |
56 |
18:54:38 |
eng-rus |
сл. |
sluffing |
прогул |
Molly_McButter |
57 |
18:44:15 |
eng-rus |
футб. |
media pick-up desk |
стол аккредитаций |
Alexgrus |
58 |
18:32:56 |
eng-rus |
общ. |
powerful computer |
мощный компьютер |
uccellino |
59 |
18:32:18 |
eng-rus |
общ. |
strong challenge |
серьёзный вызов |
uccellino |
60 |
18:26:32 |
eng-rus |
общ. |
international best practice |
международный передовой опыт |
uccellino |
61 |
18:20:41 |
eng-ger |
ист. |
Mongol invasion of Rus |
Mongolische Invasion in Rus |
Andrey Truhachev |
62 |
18:20:07 |
rus-ger |
ист. |
Татаро-монгольское нашествие на Русь |
Mongolische Invasion in Rus |
Andrey Truhachev |
63 |
18:18:45 |
eng-rus |
общ. |
sweetie paper |
обёртка |
stacey_spacey |
64 |
18:15:39 |
rus-lav |
стр. |
виброплита |
vibroplāte |
Hiema |
65 |
18:13:13 |
rus-ger |
произв. |
приобретение рабочих навыков |
Arbeitsfertigkeitserwerb |
Лорина |
66 |
18:10:14 |
rus-ger |
общ. |
Статуя Свободы |
Freiheitsstatue |
Ministerin |
67 |
18:10:11 |
eng-ger |
ист. |
Kievan Russia |
das Kiewer Russland |
Andrey Truhachev |
68 |
18:08:49 |
rus-ger |
ист. |
Киевская Русь |
das Kiewer Russland |
Andrey Truhachev |
69 |
18:05:50 |
rus-spa |
общ. |
совместно с другими лицами |
mancomunadamente |
Leatah |
70 |
18:01:33 |
eng-ger |
общ. |
throughout Russia |
in ganz Russland |
Andrey Truhachev |
71 |
18:00:21 |
rus-ger |
общ. |
по всей России |
in ganz Russland |
Andrey Truhachev |
72 |
17:59:41 |
rus-ger |
общ. |
по всей России |
russlandweit |
Andrey Truhachev |
73 |
17:58:20 |
eng-rus |
общ. |
Russia-wide |
на всей территории России |
Andrey Truhachev |
74 |
17:58:01 |
eng-rus |
общ. |
Russia-wide |
по всей России |
Andrey Truhachev |
75 |
17:57:47 |
eng-rus |
общ. |
Russia-wide |
всероссийский |
Andrey Truhachev |
76 |
17:56:57 |
eng-rus |
общ. |
a Russia-wide International Conference |
всероссийская международная конференция |
Andrey Truhachev |
77 |
17:56:23 |
eng-ger |
общ. |
a Russia-wide International Conference |
eine russlandweite Internationale Konferenz |
Andrey Truhachev |
78 |
17:54:50 |
eng-rus |
брит. |
TPO |
лесное охранное обязательство (tree preservation order) |
ttimakina |
79 |
17:54:41 |
rus-ger |
произв. |
автоматизация производства |
Fertigungsautomation (Lingvo) |
Лорина |
80 |
17:53:21 |
rus-ger |
общ. |
всероссийский |
russlandweit |
Andrey Truhachev |
81 |
17:53:08 |
rus-ger |
общ. |
общероссийский |
russlandweit |
Andrey Truhachev |
82 |
17:52:09 |
eng-rus |
полит. |
civic watch |
общественный контроль (as opposed to monitoring done by government, eg. NGO watch. Organizations carrying out civic watch are called watchdogs) |
Bahtile |
83 |
17:51:52 |
rus-ger |
общ. |
на всей территории России |
russlandweit |
Andrey Truhachev |
84 |
17:49:18 |
rus-ger |
общ. |
справочный документ |
Referenzdokument |
Andrey Truhachev |
85 |
17:49:10 |
eng-rus |
эк. |
disorderly default |
неконтролируемый дефолт |
Sibiricheva |
86 |
17:47:12 |
rus-ger |
произв. |
технологический контроль производства |
Fertigungskontrolle der Produktion |
Лорина |
87 |
17:35:44 |
eng-rus |
стр. |
temporary buildings and structures |
ВЗиС (временные здания и сооружения) |
SandraKuz |
88 |
17:20:10 |
rus-fre |
общ. |
осмотреть |
examiner |
Notburga |
89 |
17:20:01 |
eng-rus |
рукод. |
broomstick |
брумстик (вид вязания крючком в комбинации с очень толстой спицей. Если спицы нет, то подойдет любой другой предмет на замену: толстый карандаш, линейка, шпатель.) |
anadyakov |
90 |
17:15:27 |
rus-ger |
общ. |
быть под капельницей |
eine Infusion bekommen |
my_lost_nebula |
91 |
17:14:11 |
rus-ger |
общ. |
детский сад |
Kinderladen (антиавторитарного типа; ФРГ) |
Enya_Spring |
92 |
17:12:27 |
eng-ger |
мат. |
original data |
Grunddaten |
Andrey Truhachev |
93 |
17:11:59 |
eng-ger |
мат. |
original data |
Ausgangsdaten |
Andrey Truhachev |
94 |
17:09:49 |
eng-rus |
мат. |
original data |
необработанные данные |
Andrey Truhachev |
95 |
17:08:48 |
rus-ita |
общ. |
деньги |
grisbi |
Taras |
96 |
17:03:18 |
rus-ger |
общ. |
подлокотники |
Armablage |
miami777409 |
97 |
17:02:46 |
rus-ita |
общ. |
награбленное добро |
grisbi |
Taras |
98 |
17:02:08 |
eng-rus |
пром. |
be identifiable to a specific task |
соотноситься с определённой задачей |
Andrey Truhachev |
99 |
17:01:37 |
eng-ger |
пром. |
be identifiable to a spesific task |
einer spezifischen Aufgabe zuordnen |
Andrey Truhachev |
100 |
17:01:07 |
eng-rus |
пром. |
be identifiable to a specific task |
подчинять конкретной задаче |
Andrey Truhachev |
101 |
17:00:27 |
rus-ita |
общ. |
бабки |
grisbi (m. inv.) |
Taras |
102 |
16:56:24 |
rus-ger |
общ. |
поддержки-поручни для рук |
Armablage |
miami777409 |
103 |
16:53:55 |
eng-rus |
мед. |
lympholytic |
лимфолитический |
inspirado |
104 |
16:53:43 |
eng-rus |
мед. |
lympholytic effect |
лимфолитический эффект |
inspirado |
105 |
16:52:37 |
eng-rus |
тур. |
onward ticket |
билет в третью страну |
Valerij Tomarenko |
106 |
16:51:46 |
eng-rus |
ауд. |
thought leadership |
передовые практики (Ernst & Young , IFRS Update, January 2012) |
VIII |
107 |
16:43:31 |
rus-spa |
телеком. |
беспроводные наушники |
auriculares inalámbricos |
Alexander Matytsin |
108 |
16:42:39 |
eng-rus |
общ. |
by all means |
всенепременно |
driven |
109 |
16:39:48 |
rus-ita |
общ. |
менять |
ribaltare (положение вещей es.: il suo intervento ha ribaltato la situazione) |
Taras |
110 |
16:39:43 |
eng-rus |
авиац. |
side-opening cockpit canopy |
откидывающийся набок фонарь кабины |
Featus |
111 |
16:37:35 |
eng-rus |
офиц. |
letter of acknowledgment |
благодарность |
andrew_egroups |
112 |
16:35:32 |
eng-rus |
хим. |
calixarene |
каликсарен |
Molia |
113 |
16:34:02 |
rus-ita |
общ. |
наклонять |
ribaltare |
Taras |
114 |
16:32:16 |
rus-ita |
общ. |
опрокинуть |
ribaltare (лодку и т.п.) |
Taras |
115 |
16:31:20 |
rus-ita |
общ. |
переворачивать |
ribaltare |
Taras |
116 |
16:30:03 |
rus-ger |
мат. |
выводимые данные |
abgeleitete Daten |
Andrey Truhachev |
117 |
16:29:43 |
rus-ger |
мат. |
производные данные |
abgeleitete Daten |
Andrey Truhachev |
118 |
16:29:07 |
eng-rus |
бизн. |
sustainably managed |
с использованием рациональных методов ведения хозяйства |
Alexander Matytsin |
119 |
16:29:02 |
eng |
сокр. |
good to know |
gtk (Text message shorthand used primarily in online chat, IM, e-mail, blogs, or newsgroup postings.) |
'More |
120 |
16:28:52 |
eng-ger |
мат. |
derived data |
abgeleitete Daten |
Andrey Truhachev |
121 |
16:28:26 |
eng-rus |
инт. |
mindfuck |
майндфак (В социальных сетях –изображение в виде демотивационного постера, на котором при внимательном изучении можно рассмотреть некую шокирующую деталь, с первого взгляда неразличимую: она скрывается за деталями обстановки, или складывается из этих деталей, или иным способом прячется от зрителя, чтобы потом поразить его воображение. Обычно майндфак имеет подпись "MINDFUCK: when you see it, you'll shit bricks". Майндфачный. Майндфачная картинка.) |
anadyakov |
122 |
16:26:29 |
rus-ita |
юр. |
аннулировать |
ribaltare |
Taras |
123 |
16:24:10 |
rus-ger |
обр. |
образование для устойчивого развития |
Bildung für nachhaltige Entwicklung |
управытэль |
124 |
16:23:50 |
eng-rus |
общ. |
overburden removal costs |
затраты на вскрышные работы (The costs of removing overburden to access mineral reserves, referred to as stripping costs, are accounted for as variable production costs to be included in the cost of inventory, unless overburden removal creates value beyond providing access to the underlying reserve, in which case these costs are capitalized and depreciated using the units-of-production basis to cost of sales over the life of the related mineral reserves. см. stripping costs) |
'More |
125 |
16:22:10 |
rus-ger |
мат. |
исходные эмпирические данные |
ursprünglichen Beobachtungen |
Andrey Truhachev |
126 |
16:21:57 |
rus-ger |
мат. |
исходные данные |
ursprünglichen Beobachtungen |
Andrey Truhachev |
127 |
16:21:05 |
eng-ger |
тех. |
original observations |
ursprünglichen Beobachtungen |
Andrey Truhachev |
128 |
16:16:49 |
eng-rus |
общ. |
bag |
фишка (something suited to one's taste : something one likes or does well : SPECIALTY) |
Telecaster |
129 |
16:13:07 |
eng-rus |
ауд. |
residual interest |
остаточная доля участия (Ernst & Young) |
VIII |
130 |
16:03:09 |
eng-rus |
общ. |
gtk |
ну, хорошо (good to know) |
mr.carrot |
131 |
15:53:23 |
rus-ger |
тех. |
выравнивание по горизонтали при помощи шлангового уровня |
Wassertopfmessung |
Niakrice |
132 |
15:48:02 |
rus-ger |
общ. |
организация по оказанию помощи несовершеннолетним |
Jugendhilfeträger |
Enya_Spring |
133 |
15:45:58 |
rus-ger |
пищ. |
мукомольно-крупяное производство |
Mühlenproduktion |
Лорина |
134 |
15:43:01 |
eng-rus |
общ. |
bungler |
халтурщик |
Tamerlane |
135 |
15:42:37 |
rus-spa |
груб. |
пошел вон! |
щa hacer puñetas! |
Alexander Matytsin |
136 |
15:41:26 |
rus-ger |
обр. |
квалификационная работа |
Studienabschlussarbeit |
Лорина |
137 |
15:41:13 |
rus-ger |
обр. |
дипломная работа |
Studienabschlussarbeit |
Лорина |
138 |
15:39:56 |
rus-ger |
обр. |
квалификационная работа |
Qualifikationsarbeit |
Лорина |
139 |
15:36:18 |
eng-rus |
общ. |
remonstrance |
попытка убедить |
Азери |
140 |
15:36:17 |
rus |
обр. |
комплексные контрольные работы |
ККР |
Лорина |
141 |
15:35:56 |
rus-ger |
обр. |
комплексные контрольные работы |
komplexe Kontrollarbeiten |
Лорина |
142 |
15:35:18 |
eng-rus |
сл. |
trainwreck |
псих (a seriously fucked-up person, total mentalist) |
ozzydown |
143 |
15:34:52 |
rus |
сокр. обр. |
ККР |
комплексные контрольные работы |
Лорина |
144 |
15:33:02 |
rus-ger |
обр. |
комплексные контрольные задания |
komplexe Kontrollaufgaben |
Лорина |
145 |
15:32:01 |
rus |
сокр. обр. |
ККЗ |
комплексные контрольные задания |
Лорина |
146 |
15:31:05 |
rus-ita |
общ. |
блин |
sofficino |
Taras |
147 |
15:30:49 |
spa |
сокр. |
Plan Hidrológico Nacional |
PHN |
Alexander Matytsin |
148 |
15:29:02 |
eng |
сокр. |
gtk |
good to know (Text message shorthand used primarily in online chat, IM, e-mail, blogs, or newsgroup postings.) |
'More |
149 |
15:28:11 |
rus-ger |
обр. |
базовое общее образование |
Grundallgemeinbildung |
Лорина |
150 |
15:27:09 |
eng-rus |
мед. |
extensive clinical experience |
обширный клинический опыт |
inspirado |
151 |
15:26:52 |
eng-rus |
общ. |
broad utility |
широкое применение |
Molia |
152 |
15:25:49 |
eng-rus |
эк. |
Duty Free Import Authorization |
разрешение беспошлинного ввоза |
Yuriy83 |
153 |
15:25:37 |
rus-ger |
общ. |
по результатам собеседования |
nach den Ergebnissen des Aufnahmegesprächs (при приёме в учебное заведение) |
Лорина |
154 |
15:24:44 |
rus-ger |
общ. |
по результатам собеседования |
nach den Ergebnissen des Einstellungsgesprächs (при приёме на работу) |
Лорина |
155 |
15:22:58 |
rus-ger |
обр. |
по результатам вступительных экзаменов |
nach Ergebnissen der Aufnahmeprüfungen |
Лорина |
156 |
15:19:47 |
eng-rus |
юр. |
full oxidation |
доокисление |
Alexander Demidov |
157 |
15:17:12 |
eng-rus |
образн. |
hit the road |
дать ходу |
Vadim Rouminsky |
158 |
15:16:57 |
rus-ger |
общ. |
спецпоселение |
Sondersiedlung |
KatjaCat |
159 |
15:16:09 |
eng-rus |
юр. |
go to town |
огород городить (to do something with a lot of energy, enthusiasm, etc, especially by spending a lot of money Х They really went to town on the decorations for the party. OALD) |
Alexander Demidov |
160 |
15:13:14 |
eng-rus |
общ. |
sculptural panel |
лепная рельефная панель |
4uzhoj |
161 |
15:12:59 |
rus-ger |
обр. |
базовое высшее образование |
Grundhochschulausbildung |
Лорина |
162 |
15:10:22 |
eng-rus |
гпз. |
public address / general alarm |
система громкоговорящей связи и общего оповещения |
Aiduza |
163 |
15:07:43 |
eng-rus |
гпз. |
public address and general alarm |
система громкоговорящей связи и общего оповещения |
Aiduza |
164 |
15:07:36 |
rus |
дор.стр. |
ЩПС |
щебеночно-песчаная смесь |
Lucym |
165 |
14:57:10 |
eng |
сокр. эк. |
Duty Free Import Authorization |
DFIA |
Yuriy83 |
166 |
14:56:53 |
eng-rus |
мед.тех. |
intravenous catheter |
внутривенный катетер (внутривенная канюля) |
rafail |
167 |
14:55:41 |
eng-rus |
иммун. |
OPV |
ЖВС (oral polio vaccine – живая вакцина против полиомиелита) |
Andrey250780 |
168 |
14:53:32 |
eng-rus |
мед.тех. |
intravenous cannula |
внутривенный катетер (внутривенная канюля) |
rafail |
169 |
14:51:54 |
rus-ger |
мед.тех. |
внутривенный катетер |
Venenverweilkanüle (внутривенная канюля) |
rafail |
170 |
14:50:51 |
eng-rus |
общ. |
run to seed |
перестать заботиться о своей внешности и стать некрасивой |
driven |
171 |
14:49:25 |
eng-rus |
мед. |
public health advisory to healthcare professionals |
информационный бюллетень для врачей |
inspirado |
172 |
14:44:23 |
eng-rus |
авиац. |
half-fairing |
полугаргрот |
Featus |
173 |
14:43:03 |
rus-est |
банк. |
План по обеспечению непрерывности бизнеса Business Continuity Plan |
talituspidevuse plaan |
JuliaTln |
174 |
14:42:45 |
rus-ger |
тех. |
ссылочный документ |
Referenzdokument |
Andrey Truhachev |
175 |
14:42:24 |
rus-ger |
тех. |
нормативно-технический документ |
Referenzdokument |
Andrey Truhachev |
176 |
14:42:01 |
rus-ger |
тех. |
справочный документ |
Referenzunterlage |
Andrey Truhachev |
177 |
14:41:33 |
rus-ger |
тех. |
нормативно-технический документ |
Referenzunterlage |
Andrey Truhachev |
178 |
14:41:07 |
rus-ger |
бизн. |
министерство сельского хозяйства и продовольствия |
Ministerium für Landwirtschaft und Ernährung |
Лорина |
179 |
14:39:47 |
rus-ger |
тех. |
время воздействия |
Einwirkzeit |
AndrewDeutsch |
180 |
14:39:24 |
eng-rus |
идиом. |
turn your back on |
отказать в помощи (someone) |
Азери |
181 |
14:37:51 |
eng-rus |
межд. прав. |
unprivileged fighter |
непривилегированный участник боевых действий |
Anton S. |
182 |
14:37:41 |
rus-ger |
общ. |
справочная документация |
Referenzdokumente |
Andrey Truhachev |
183 |
14:35:50 |
rus |
сокр. иммун. |
ЖВС |
живая вакцина Сэбина (полиомиелитная живая пероральная вакцина из штаммов Сэбина) |
'More |
184 |
14:35:04 |
eng-ger |
общ. |
reference document |
Bezugsdokument |
Andrey Truhachev |
185 |
14:29:55 |
eng-rus |
гпз. |
intrusion |
несанкционированное проникновение |
Aiduza |
186 |
14:26:02 |
eng-rus |
мед. |
diabetic renal disease |
диабетическая нефропатия |
Katherine Schepilova |
187 |
14:24:38 |
eng-rus |
бизн. |
cumulatively |
нарастающим итогом |
Alexander Matytsin |
188 |
14:23:30 |
eng-rus |
общ. |
baseline forecast |
базовый прогноз |
grafleonov |
189 |
14:20:27 |
eng-rus |
бизн. |
frequency of reporting |
периодичность представления отчётности |
Alexander Matytsin |
190 |
14:16:59 |
eng-rus |
общ. |
subdued |
вялый (The pace of recovery remains subdued – Темпы оживления остаются вялыми) |
grafleonov |
191 |
14:16:45 |
rus-ger |
тех. |
прибор для герметизации |
Versiegler |
Spiktor |
192 |
14:16:28 |
eng-rus |
бизн. |
project component |
составляющие проекта |
Alexander Matytsin |
193 |
14:15:26 |
rus-ger |
авто. |
дополнительный проблесковый маячок |
Zusatzblinkleuchte |
advancer |
194 |
14:12:45 |
eng-rus |
канц. |
as aforesaid |
как описано выше |
igisheva |
195 |
14:11:52 |
rus-ger |
мед.тех. |
ротоглоточный воздуховод |
Mundtubus (орофарингеальный воздуховод, oropharyngeal airway) |
rafail |
196 |
14:11:08 |
eng-rus |
фарма. |
specific optical rotation |
удельное вращение |
Petrelnik |
197 |
14:09:13 |
eng-rus |
фарма. |
optical rotation |
угол вращения |
Petrelnik |
198 |
14:07:36 |
rus |
сокр. дор.стр. |
ЩПС |
щебеночно-песчаная смесь |
Lucym |
199 |
14:07:25 |
eng-rus |
мед. |
testicular atrophy |
атрофия яичек |
Petrelnik |
200 |
14:04:55 |
eng-rus |
бизн. |
reporting requirements |
требования к ведению отчётности |
Alexander Matytsin |
201 |
14:04:36 |
eng-rus |
посл. |
gods send nuts to those who have no teeth |
когда зубов не стало, тогда и орехов принесли |
igisheva |
202 |
14:04:17 |
rus-ger |
обр. |
удерживать внимание |
Grundschüler still halten (в начальных классах) |
Enya_Spring |
203 |
14:02:45 |
eng-rus |
бизн. |
reporting requirements |
требования к составлению отчётности |
Alexander Matytsin |
204 |
13:57:10 |
eng |
сокр. эк. |
DFIA |
Duty Free Import Authorization |
Yuriy83 |
205 |
13:52:29 |
rus-ger |
космет. |
филировочная бритва |
Effilierer |
miami777409 |
206 |
13:49:24 |
rus-ger |
космет. |
гибкие бигуди-бумеранги |
Papilotten |
miami777409 |
207 |
13:48:18 |
rus-fre |
комп.игр. |
Сибирь |
Syberia (видеоигра-квест Бенуа Сокаля) |
boulloud |
208 |
13:47:31 |
eng-rus |
гпз. |
weight contribution |
доля в общей массе (синоним "mass participation" – рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
209 |
13:46:54 |
eng-rus |
бизн. |
IFC Environmental, Health, and Safety Guidelines |
Рекомендации МФК по вопросам охраны окружающей среды, техники безопасности и защиты здоровья |
Alexander Matytsin |
210 |
13:43:54 |
eng-rus |
общ. |
as a result |
как следствие этого |
I. Havkin |
211 |
13:41:19 |
eng-rus |
ООН. |
robust |
динамичный (India's economic growth to remain robust; U.S. Will Continue Robust U.N. Engagement) |
grafleonov |
212 |
13:40:32 |
rus-ger |
общ. |
малогабаритный |
handlich |
q3mi4 |
213 |
13:40:17 |
rus-fre |
общ. |
чащоба |
forêt profonde |
boulloud |
214 |
13:39:27 |
eng-rus |
социол. |
reprioritization |
изменение приоритетов (We are assisting to a reprioritization of woman needs and so professional success became more interesting and even attractive than family one probably because it brings something new.) |
JaneN |
215 |
13:38:21 |
eng-rus |
гпз. |
mass participation |
доля в общей массе (синоним "weight contribution" – рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
216 |
13:37:25 |
rus-est |
банк. |
субординированный кредит |
allutatud laen (Субординированный кредит (subordinated debt) - это кредит, который в случае ликвидации заемщика уплачивается в последнюю очередь, т.е. после того, как будут удовлетворены требования остальных кредиторов, но до удовлетворения требований акционеров) |
JuliaTln |
217 |
13:36:12 |
rus-fre |
общ. |
напичканный |
bourré |
boulloud |
218 |
13:34:18 |
rus-fre |
общ. |
Патагония |
Patagonie |
boulloud |
219 |
13:31:52 |
eng-rus |
тех. |
demolition breaker |
отбойный молоток |
Tantan |
220 |
13:28:10 |
eng-rus |
гпз. |
MEL |
перечень основного оборудования (master equipment list) |
Aiduza |
221 |
13:25:09 |
eng-rus |
тех. |
service tool |
диагностический компьютер |
translator911 |
222 |
13:23:59 |
eng-rus |
общ. |
subtenant |
субквартирант |
Tiny Tony |
223 |
13:23:37 |
eng |
сокр. фин. |
Present Market Value |
PMV |
Yuriy83 |
224 |
13:20:34 |
eng-rus |
общ. |
give effect to the intention |
претворять в жизнь намерение |
yo |
225 |
13:12:25 |
eng-rus |
ауд. |
non-controlling interest |
неконтрольная доля участия (Ernst & Young) |
VIII |
226 |
13:10:50 |
eng-rus |
мед. |
GMPS |
ГМФС (гуанозинмонофосфатсинтетаза – guanosine monophosphate synthetase) |
'More |
227 |
12:55:39 |
eng-rus |
филос. |
agent |
субъект (этический термин) |
zubets |
228 |
12:49:07 |
eng-rus |
ауд. |
production stripping costs |
затраты на вскрышные работы на этапе добычи |
VIII |
229 |
12:46:02 |
eng-rus |
ауд. |
stripping costs |
затраты на вскрышные работы |
VIII |
230 |
12:38:33 |
rus-ger |
тех. |
присоска |
Saugnapf |
olinka_ja |
231 |
12:35:28 |
eng-rus |
канц. |
as someone thinks fit |
по своему усмотрению |
igisheva |
232 |
12:35:04 |
rus-spa |
эк. |
несущий узел |
portapesos |
JK11 |
233 |
12:33:39 |
eng-rus |
канц. |
unless otherwise instructed |
в отсутствие иных указаний |
igisheva |
234 |
12:28:31 |
eng-rus |
общ. |
vessel inlet nozzle |
входной патрубок корпуса |
Yuliya13 |
235 |
12:28:21 |
ger |
бизн. |
UB |
unter Bedingung (при условии) |
Лорина |
236 |
12:26:56 |
eng-rus |
банк. |
agreement worth |
договор на сумму (UAH 1.00, for example) |
tlumach |
237 |
12:26:35 |
eng-rus |
мед. |
TPMT |
тиопуринметилтрансфераза (thiopurine methyltransferase – ТПМТ) |
Ngal |
238 |
12:26:29 |
eng-rus |
общ. |
chemically demineralized water |
химически обессоленная вода |
Yuliya13 |
239 |
12:24:22 |
eng-rus |
общ. |
water- moderated water-cooled pressure vessel reactor |
водо-водяной энергетический реактор корпусного типа |
Yuliya13 |
240 |
12:24:10 |
eng-rus |
церк. |
godson |
крёстный сын |
igisheva |
241 |
12:23:37 |
eng |
сокр. фин. |
PMV |
Present Market Value |
Yuriy83 |
242 |
12:21:41 |
eng |
сокр. налог. |
IFS |
Interim fuel surcharge |
Yuriy83 |
243 |
12:18:30 |
eng-rus |
мед. |
pyrophosphotase |
пирофосфотаза |
Ngal |
244 |
12:15:12 |
eng |
сокр. бизн. |
AD |
Authorized dealer |
Yuriy83 |
245 |
12:14:00 |
eng-rus |
мед. |
GMPS |
гуанозинмонофосфатсинтетаза (guanosine monophosphate synthetase) |
Ngal |
246 |
12:09:19 |
eng-rus |
мед. |
HGPRT |
гипоксантингуанинфосфорибозилтрансфераза (hypoxanthine-guanine phosphoribosyltransferase) |
Ngal |
247 |
12:08:20 |
eng-rus |
рел. |
milk son |
молочный сын |
igisheva |
248 |
12:05:32 |
eng-rus |
рел. |
foster-daughter |
молочная дочь |
igisheva |
249 |
12:04:11 |
eng-rus |
мед. |
IMPDG |
ИМФДГ (inosine monophosphate dehydrogenase – инозинмонофосфатдегидрогеназа) |
Ngal |
250 |
12:03:02 |
eng-rus |
рел. |
foster-mother |
молочная мать |
igisheva |
251 |
12:02:38 |
eng-rus |
тамож. |
Indian Customs EDI System |
система обмена данными индийской таможни (ICES) |
Yuriy83 |
252 |
12:00:56 |
eng-rus |
мед. |
donor-conceived people |
люди, зачатые при помощи донорского материала |
antoxi |
253 |
11:59:59 |
eng-rus |
рел. |
milk sister |
молочная сестра |
igisheva |
254 |
11:59:56 |
eng |
сокр. тамож. |
Indian Customs EDI System |
ICES |
Yuriy83 |
255 |
11:59:36 |
eng-rus |
рел. |
milk brother |
молочный брат |
igisheva |
256 |
11:57:30 |
eng-rus |
мед. |
Thiopurinol |
тиопуринол |
Ngal |
257 |
11:54:39 |
eng-rus |
жарг. |
wasted |
никакой |
igisheva |
258 |
11:53:31 |
eng-rus |
мед. |
TPMT |
ТПМТ (thiopurine methyltransferase – тиопуринметилтрансфераза) |
Ngal |
259 |
11:46:00 |
eng-rus |
общ. |
marble lime |
мраморная известь |
4uzhoj |
260 |
11:45:45 |
eng-rus |
юр. |
corrupt |
коррупционный |
Alexander Matytsin |
261 |
11:42:15 |
eng-rus |
общ. |
lobsterpot |
ловушка для лобстеров (ldoceonline.com) |
JuliaR |
262 |
11:38:31 |
rus-ita |
общ. |
банальный |
melenso |
Avenarius |
263 |
11:29:41 |
eng-rus |
канц. |
final and conclusive |
окончательный |
igisheva |
264 |
11:27:11 |
eng-rus |
нефт.газ. |
NPSH |
ДКЗ (net positive suction-head; допускаемый кавитационный запас) |
Kugelblitz |
265 |
11:26:04 |
rus-ger |
тех. |
электронно-лучевая сварка |
Strahlschweißen |
Niakrice |
266 |
11:25:56 |
eng-rus |
нефт.газ. |
NPSH |
ДКЗ насоса (net positive suction-head – допускаемый кавитационный запас насоса) |
Kugelblitz |
267 |
11:24:17 |
eng-rus |
юр. |
solution precipitate |
осадок из раствора |
Alexander Demidov |
268 |
11:22:21 |
eng-rus |
юр. |
filter fabric |
фильтроткань (A fabric used to collect sediment from water flowing through a creek or through a gully. ... (09 Oct 1997) ... Found on mondofacto.com) |
Alexander Demidov |
269 |
11:20:40 |
eng-rus |
общ. |
Health Professions Council |
Совет медицинских работников |
antoxi |
270 |
11:19:53 |
eng-rus |
рел., христ. |
Monastery of Sarov |
Саровская пустынь |
igisheva |
271 |
11:18:54 |
eng-rus |
общ. |
Nursing and Midwifery Council |
Совет по медицинским сестрам и акушеркам |
antoxi |
272 |
11:17:51 |
eng-rus |
общ. |
Health Professions Council |
Профессиональный медицинский совет |
antoxi |
273 |
11:14:17 |
eng-rus |
общ. |
lime bloom |
белый налёт (Свойтво известковых штукатурок – образование высолов карбоната кальция на поверхности штукатурки agioproject.ru) |
4uzhoj |
274 |
11:09:28 |
eng-rus |
перен. |
lunatic |
даун |
igisheva |
275 |
11:08:02 |
eng-rus |
перен. |
lunatic |
идиот |
igisheva |
276 |
11:07:39 |
eng-rus |
перен. |
lunacy |
идиотизм |
igisheva |
277 |
11:05:19 |
eng-rus |
психиатр. |
of unsound mind |
страдающий психическим заболеванием |
igisheva |
278 |
11:03:20 |
rus-ger |
авто. |
сторона водителя |
Fahrseite |
advancer |
279 |
10:59:56 |
eng |
сокр. тамож. |
ICES |
Indian Customs EDI System |
Yuriy83 |
280 |
10:59:41 |
eng-rus |
авто. |
curtain trailer |
шторный прицеп |
andrew_egroups |
281 |
10:59:07 |
eng-rus |
авто. |
curtain-sided trailer |
шторно-бортовой прицеп |
andrew_egroups |
282 |
10:57:56 |
eng-rus |
эк. |
plan-fact analysis |
план-фактный анализ |
Tiny Tony |
283 |
10:55:39 |
eng-rus |
стр. |
entrance floor |
цокольный этаж |
Gennady1 |
284 |
10:55:00 |
eng-rus |
нефт.газ. |
petroleum engineering department |
комплексный отдел разработки нефтяных и газовых месторождений |
Bauirjan |
285 |
10:51:12 |
rus-ger |
архит. |
пороховая башня |
Pulverturm |
lust |
286 |
10:46:37 |
eng-rus |
полит. |
sanctionable practice |
подпадающая под санкции деятельность |
Alexander Matytsin |
287 |
10:42:25 |
eng-rus |
психол. |
mind-set programme |
программа психологической установки |
bigmaxus |
288 |
10:32:00 |
eng-rus |
с/х. |
unscoured |
неочищенный (о зерне) |
Zanzara |
289 |
10:19:05 |
eng-rus |
идиом. |
get to a/the new level |
выходить на новый уровень |
Ying |
290 |
10:18:18 |
rus-ger |
стр. |
фундаментная подушка |
Gründungspolster |
Queerguy |
291 |
10:00:53 |
eng-rus |
эл.тех. |
cable bag |
сумка для кабелей |
Bauirjan |
292 |
9:56:48 |
eng-rus |
стр.мт. |
supported |
с подложкой (линолеум на основе – supported floor covering) |
Гевар |
293 |
9:52:56 |
rus-fre |
общ. |
ознакомиться с |
renseigner sur |
ZolVas |
294 |
9:30:25 |
eng |
сокр. |
Multipurpose Disk Drive Unit |
MDDU (Airbus) |
Bellissima_Kazan |
295 |
9:25:12 |
rus-ger |
общ. |
День Защитника Отечества |
Tag des Vaterlandsverteidigers |
Queerguy |
296 |
9:18:56 |
eng-rus |
общ. |
damaging |
провокационный (e.g. damaging questions) |
tHompsoNN |
297 |
9:16:08 |
rus-ger |
общ. |
жулик |
Trickbetrüger |
Andrey Truhachev |
298 |
9:15:59 |
rus-ger |
общ. |
мошенник |
Trickbetrüger |
Andrey Truhachev |
299 |
9:11:21 |
rus-ger |
разг. |
ломать комедию |
eine Show abziehen |
Andrey Truhachev |
300 |
9:10:54 |
rus-ger |
разг. |
притворяться |
eine Show abziehen |
Andrey Truhachev |
301 |
9:09:34 |
rus-ger |
разг. |
cказаться больным |
sich krank stellen |
Andrey Truhachev |
302 |
8:57:10 |
eng-rus |
произв. |
PET film |
плёнка ПЭТ |
Pickman |
303 |
8:52:54 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
dye penetrant inspection |
метод проникающих красок |
Bauirjan |
304 |
8:42:42 |
eng-rus |
юр. |
intake screening process |
ознакомление с материалами дела (Термин предложен пользователем AMOR 69) |
Karabas |
305 |
8:37:38 |
eng-rus |
общ. |
wall coating |
отделочное покрытие для стен |
4uzhoj |
306 |
8:32:13 |
rus-ger |
разг. |
это даёт мне оптимизм |
das baut mich auf |
Andrey Truhachev |
307 |
8:31:52 |
rus-ger |
разг. |
это меня вдохновляет |
das baut mich auf |
Andrey Truhachev |
308 |
8:31:09 |
rus-ger |
разг. |
это мне придаёт уверенности |
das baut mich auf |
Andrey Truhachev |
309 |
8:30:32 |
rus-ger |
разг. |
стимулировать |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
310 |
8:30:25 |
eng |
сокр. |
MDDU |
Multipurpose Disk Drive Unit (Airbus) |
Bellissima_Kazan |
311 |
8:29:55 |
rus-ger |
разг. |
придавать храбрости |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
312 |
8:28:49 |
rus-ger |
разг. |
внушать оптимизм |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
313 |
8:28:27 |
rus-ger |
разг. |
придавать бодрости |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
314 |
8:26:48 |
rus-ger |
разг. |
воодушевлять |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
315 |
8:26:04 |
rus-ger |
разг. |
поощрять |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
316 |
8:25:36 |
rus-ger |
разг. |
ободрять |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
317 |
8:25:21 |
rus-ger |
разг. |
приободрять |
aufbauen |
Andrey Truhachev |
318 |
8:24:20 |
ger |
разг. |
aufbauen |
ermutigen |
Andrey Truhachev |
319 |
8:16:09 |
eng-rus |
юр. |
investment-grade rating |
рейтинг финансовой устойчивости (Fitch Ratings) |
Alexander Demidov |
320 |
8:05:02 |
eng-rus |
юр. |
financial and industrial syndicate |
финансово-промышленный консорциум |
Alexander Demidov |
321 |
7:45:02 |
eng-rus |
юр. |
financials |
финансовые показатели |
Alexander Demidov |
322 |
7:35:43 |
eng-rus |
юр. |
sector growth rate |
динамика отрасли |
Alexander Demidov |
323 |
7:32:22 |
eng-rus |
экол. |
Kazakh Hummocks |
Казахский мелкосопочник |
zartus9112 |
324 |
7:31:46 |
eng-rus |
идиом. |
go beyond all bounds |
выходить за пределы дозволенного |
igisheva |
325 |
7:30:50 |
eng-rus |
юр. |
corporate property insurance |
страхование имущества юридических лиц |
Alexander Demidov |
326 |
7:30:27 |
eng-rus |
идиом. |
go beyond a joke |
переходить меру |
igisheva |
327 |
7:28:30 |
eng-rus |
австрал. |
go berko |
ополоуметь |
igisheva |
328 |
7:26:19 |
eng-rus |
миф., сканд. |
berserk |
берсерк |
igisheva |
329 |
7:25:12 |
eng-rus |
жарг. |
go berko |
дойти до белого каления |
igisheva |
330 |
7:24:48 |
eng-rus |
жарг. |
go berko |
взбелениться |
igisheva |
331 |
7:23:23 |
eng-rus |
жарг. |
go berko |
выйти из себя |
igisheva |
332 |
7:21:02 |
eng-rus |
инвест. |
fun money |
деньги для развлечений |
igisheva |
333 |
7:19:14 |
eng-rus |
австрал. |
rathouse |
скворечник (психиатрическая больница) |
igisheva |
334 |
7:18:05 |
eng-rus |
жарг. |
crazy in the head |
больной на голову |
igisheva |
335 |
7:14:03 |
eng-rus |
перен. |
go berserk |
дойти до белого каления |
igisheva |
336 |
7:11:56 |
eng-rus |
образн. |
drive berserk |
взбеленить |
igisheva |
337 |
7:11:20 |
eng-rus |
образн. |
go berserk |
взбелениться |
igisheva |
338 |
7:09:53 |
eng-rus |
юр. |
national rating |
национальный рейтинг (National Credit Ratings. In certain markets, Fitch Ratings provides National Ratings, which are an assessment of credit quality relative to the rating of the ...) |
Alexander Demidov |
339 |
7:07:22 |
eng-rus |
церк. |
almsgiver |
милостынераздаватель |
igisheva |
340 |
7:06:50 |
eng-rus |
юр. |
rating outlook |
прогноз по рейтингам (Fitch Ratings) |
Alexander Demidov |
341 |
7:01:48 |
eng-rus |
перен. |
go berserk |
пойти вразнос |
igisheva |
342 |
6:59:43 |
eng-rus |
общ. |
emulator startup |
запуск эмулятора |
teslenkoroman |
343 |
6:55:22 |
eng-rus |
идиом. |
go berserk |
выйти из себя |
igisheva |
344 |
6:54:39 |
eng-rus |
уст. |
lunatic asylum |
безумный дом |
igisheva |
345 |
6:53:32 |
eng-rus |
уст. |
bedlam |
безумный дом |
igisheva |
346 |
6:49:27 |
eng-rus |
канц. |
to that effect |
соответствующего содержания |
igisheva |
347 |
6:31:35 |
eng-rus |
тех. |
retrodriving load |
нагрузка обратного хода |
SAKHstasia |
348 |
6:27:39 |
eng-rus |
авиац. |
nose-over |
капотаж |
Featus |
349 |
6:20:56 |
eng-rus |
корп.упр. |
show of hands |
поднятие рук (способ голосования) |
igisheva |
350 |
6:16:02 |
eng-rus |
жарг. |
laughing academy |
дом ха-ха |
igisheva |
351 |
6:15:25 |
eng-rus |
австрал. |
giggle-house |
дом ха-ха |
igisheva |
352 |
6:14:58 |
eng-rus |
жарг. |
funny house |
дом ха-ха |
igisheva |
353 |
6:14:29 |
eng-rus |
жарг. |
funny farm |
дом ха-ха |
igisheva |
354 |
6:13:51 |
eng-rus |
жарг. |
cuckoo's nest |
скворечник (психиатрическая больница) |
igisheva |
355 |
5:51:43 |
eng-rus |
прогр. |
design is complex, challenging, or both |
проект приложения сложен, не совсем ясен или и то и другое |
ssn |
356 |
5:49:55 |
eng-rus |
прогр. |
design is challenging |
проект приложения не совсем ясен |
ssn |
357 |
5:49:04 |
eng-rus |
прогр. |
challenging |
не совсем ясный |
ssn |
358 |
5:47:55 |
eng-rus |
прогр. |
design is complex |
проект приложения сложен |
ssn |
359 |
5:45:49 |
eng-rus |
канц. |
save as aforesaid |
за вышеуказанными исключениями |
igisheva |
360 |
5:41:21 |
eng-rus |
прогр. |
design |
проект приложения |
ssn |
361 |
5:37:22 |
eng-rus |
прогр. |
long-term predictability is important |
важна долговременная предсказуемость (проекта) |
ssn |
362 |
5:34:35 |
eng-rus |
прогр. |
long-term predictability |
долговременная предсказуемость (напр., проекта) |
ssn |
363 |
5:30:16 |
eng-rus |
прогр. |
project contains little risk |
проект не связан с особым риском |
ssn |
364 |
5:26:41 |
rus-ger |
полигр. |
верстальщик |
Druckvorlagenhersteller (устар.) |
Candid |
365 |
5:26:17 |
eng-rus |
прогр. |
development team is familiar with the applications area |
группа разработчиков знакома с прикладной областью |
ssn |
366 |
5:25:28 |
eng-rus |
прогр. |
applications area |
прикладная область |
ssn |
367 |
5:24:28 |
rus-ger |
полигр. |
верстальщик |
Mediengestalter (Иногда пишут с уточнением: Mediengestalter (Print)) |
Candid |
368 |
5:18:25 |
eng-rus |
прогр. |
design is straightforward and fairly well understood |
проект приложения прост и относительно понятен |
ssn |
369 |
5:15:17 |
eng-rus |
общ. |
straightforward and fairly well understood |
прост и относительно понятен |
ssn |
370 |
5:14:22 |
eng-rus |
общ. |
fairly well understood |
относительно понятен |
ssn |
371 |
5:09:30 |
eng-rus |
фам. |
mister |
уважаемый (употребляется самостоятельно, как имя существительное) |
igisheva |
372 |
5:05:28 |
eng-rus |
общ. |
fairly long |
довольно длинный |
ssn |
373 |
5:00:46 |
eng-rus |
общ. |
fairly well |
довольно хорошо |
ssn |
374 |
4:56:18 |
eng-rus |
прогр. |
requirements are fairly stable |
требования довольно стабильны |
ssn |
375 |
4:53:06 |
eng-rus |
прогр. |
choosing between iterative and sequential approaches |
выбор между итеративным и последовательным подходом |
ssn |
376 |
4:39:51 |
eng-rus |
авто. |
MGFS |
ПАГЗ (mobile gas filling station) |
nataliasyrbu |
377 |
4:34:26 |
eng-rus |
прогр. |
only the most valuable new requirements |
только самые важные требования |
ssn |
378 |
4:33:19 |
eng-rus |
прогр. |
most valuable new requirements |
самые важные требования |
ssn |
379 |
4:27:32 |
rus-ita |
общ. |
Он поздравил меня с повышением |
Si e' congratulato con me per la mia promozione |
Taras |
380 |
4:23:29 |
eng-rus |
прогр. |
allocate time for additional requirements to be specified later |
предусматривать время для более позднего определения дополнительных требований |
ssn |
381 |
4:21:42 |
eng-rus |
прогр. |
additional requirements to be specified later |
более позднее определение дополнительных требований |
ssn |
382 |
4:20:30 |
eng-rus |
прогр. |
allocate time |
предусматривать время |
ssn |
383 |
4:17:11 |
rus-ita |
общ. |
Он поздравил меня с повышением |
Si congratulo' per la mia promozione |
Taras |
384 |
4:07:18 |
eng-rus |
прогр. |
systematic change control |
систематичный контроль изменений |
ssn |
385 |
3:45:40 |
eng-rus |
прогр. |
common rule of thumb |
популярное практическое правило |
ssn |
386 |
3:44:47 |
eng-rus |
прогр. |
one common rule of thumb |
одно популярное практическое правило |
ssn |
387 |
3:41:48 |
eng-rus |
прогр. |
common |
популярный |
ssn |
388 |
3:39:17 |
eng-rus |
канц. |
save as herein otherwise provided |
если настоящим не предусмотрено иное |
igisheva |
389 |
3:33:26 |
eng-rus |
канц. |
except as required by law |
за исключениями, предусмотренными законом |
igisheva |
390 |
3:29:01 |
eng-rus |
прогр. |
the most critical requirements and architectural elements |
самые важные требования и архитектурные элементы |
ssn |
391 |
3:28:55 |
rus-ger |
авиац. |
багажная карусель |
Kofferband |
TanjaS |
392 |
3:24:59 |
eng-rus |
прогр. |
most critical requirements |
самые важные требования |
ssn |
393 |
3:22:44 |
eng-rus |
прогр. |
most critical |
самый важный |
ssn |
394 |
3:21:01 |
eng-rus |
канц. |
invalidate something |
влечь за собой недействительность (чего-либо) |
igisheva |
395 |
3:18:52 |
eng-rus |
канц. |
non-receipt |
неполучение |
igisheva |
396 |
3:17:36 |
eng-rus |
прогр. |
architectural elements |
архитектурные элементы |
ssn |
397 |
3:17:01 |
eng-rus |
прогр. |
architectural element |
архитектурный элемент |
ssn |
398 |
3:16:27 |
eng-rus |
лит., сказк. |
tinman |
Железный Дровосек (также известен как Tin Man, Tin Woodman или Tin Woodsman из The Wonderful Wizard of Oz (Волшебник страны Оз)) |
legal.eagle |
399 |
3:12:20 |
eng-rus |
тлф. |
conference telephone |
телефон конференц-связи |
igisheva |
400 |
3:11:44 |
eng-rus |
прогр. |
project completion status |
степень завершённости проекта |
ssn |
401 |
3:10:53 |
eng-rus |
прогр. |
project completion |
завершённость проекта |
ssn |
402 |
3:01:00 |
eng-rus |
прогр. |
effect of focusing on prerequisites on sequential and iterative projects |
влияние выполнения предварительных условий на последовательный и итеративный проекты |
ssn |
403 |
2:59:55 |
eng-rus |
прогр. |
effect of focusing on prerequisites |
влияние выполнения предварительных условий |
ssn |
404 |
2:58:18 |
eng-rus |
прогр. |
focusing on prerequisites |
выполнение предварительных условий |
ssn |
405 |
2:56:58 |
eng-rus |
канц. |
provided always that |
при обязательном условии, что |
igisheva |
406 |
2:53:48 |
eng-rus |
прогр. |
iterative approach with prerequisites |
итеративный подход с выполнением предварительных условий |
ssn |
407 |
2:53:04 |
eng-rus |
прогр. |
sequential approach with prerequisites |
последовательный подход с выполнением предварительных условий |
ssn |
408 |
2:43:30 |
eng-rus |
прогр. |
end-of-project rework |
затраты на исправление дефектов в конце проекта |
ssn |
409 |
2:42:15 |
rus-ger |
произв. |
радар |
Radarfalle (устройство для измерения скорости) |
juribt |
410 |
2:37:15 |
eng-rus |
прогр. |
cost of rework |
затраты на исправление дефектов |
ssn |
411 |
2:35:19 |
eng-rus |
прогр. |
rework |
исправление дефектов |
ssn |
412 |
2:31:39 |
eng-rus |
прогр. |
cost of work |
затраты на работу |
ssn |
413 |
2:30:56 |
rus-ger |
авто. |
Панель управления отопителем |
Heizungsbedienteil |
advancer |
414 |
2:28:24 |
eng-rus |
разг. |
explosive |
психованный |
DC |
415 |
2:26:55 |
eng-rus |
общ. |
explosive |
темпераментный |
DC |
416 |
2:25:30 |
eng-rus |
тлф. |
conference telephone |
конференц-телефон |
igisheva |
417 |
2:25:11 |
eng-rus |
прогр. |
iterative approach without prerequisites |
итеративный подход без выполнения предварительных условий |
ssn |
418 |
2:24:21 |
eng-rus |
прогр. |
sequential approach without prerequisites |
последовательный подход без выполнения предварительных условий |
ssn |
419 |
2:22:37 |
rus-ita |
общ. |
Я поздравил его с успешной сдачей экзамена |
Mi felicitai con lui per il buon esito della prova |
Taras |
420 |
2:19:56 |
eng-rus |
одеж. |
lesser human being |
недочеловек |
watashi |
421 |
2:19:20 |
eng-rus |
прогр. |
effect of skipping prerequisites on sequential and iterative projects |
влияние невыполнения предварительных условий на последовательный и итеративный проекты |
ssn |
422 |
2:18:21 |
eng-rus |
прогр. |
effect of skipping prerequisites |
влияние невыполнения предварительных условий |
ssn |
423 |
2:17:31 |
eng-rus |
мор. |
feeder ship |
Загрузочный корабль, загрузочное судно |
pishimne |
424 |
2:16:42 |
eng-rus |
прогр. |
skipping prerequisites |
невыполнение предварительных условий |
ssn |
425 |
2:11:03 |
eng-rus |
прогр. |
iterative project |
итеративный проект |
ssn |
426 |
2:10:14 |
eng-rus |
прогр. |
sequential project |
последовательный проект |
ssn |
427 |
2:09:07 |
eng-rus |
общ. |
give someone the silent treatment |
бойкотировать |
Andrew Goff |
428 |
2:08:37 |
eng-rus |
общ. |
give someone the silent treatment |
прекратить общение |
Andrew Goff |
429 |
2:08:15 |
eng-rus |
общ. |
give someone the silent treatment |
подвергать остракизму |
Andrew Goff |
430 |
2:07:50 |
eng-rus |
прогр. |
sequential and iterative projects |
последовательный и итеративный проекты |
ssn |
431 |
1:59:24 |
rus-ger |
бизн. |
находиться в компетенции |
in der Kompetenz liegen |
Лорина |
432 |
1:59:12 |
eng-rus |
прогр. |
Iterative approaches tend to reduce the impact of inadequate upstream work, but they don't eliminate it |
Итеративные подходы ослабляют следствия неадекватной подготовки, но не устраняют их (см. Code Complete / Steve McConnell.-2nd ed. 2004) |
ssn |
433 |
1:57:08 |
eng-rus |
прогр. |
tend to reduce the impact of inadequate upstream work |
ослаблять следствия неадекватной подготовки |
ssn |
434 |
1:56:22 |
eng-rus |
прогр. |
inadequate upstream work |
неадекватная подготовка |
ssn |
435 |
1:55:54 |
eng-rus |
образн. |
the apple of one's eye |
любимое детище |
Liv Bliss |
436 |
1:52:31 |
rus-dut |
общ. |
более подробная информация |
Wetenswaardigheid |
Мардж Симпсон |
437 |
1:51:50 |
eng-rus |
общ. |
stool test |
анализ кала |
4uzhoj |
438 |
1:50:00 |
eng-rus |
общ. |
sensitization treatment |
сенсибилизирующая обработка |
kauliaris |
439 |
1:37:32 |
eng-rus |
прогр. |
iterative techniques |
итеративные методы |
ssn |
440 |
1:32:28 |
eng-rus |
прогр. |
iterative approaches' effect on prerequisites |
влияние итеративных подходов на предварительные условия |
ssn |
441 |
1:28:10 |
eng-rus |
прогр. |
iterative approaches' effect |
влияние итеративных подходов |
ssn |
442 |
1:25:59 |
eng-rus |
общ. |
help to someone/something feet |
встать на ноги |
Elian |
443 |
1:24:09 |
eng-rus |
прогр. |
iterative approaches |
итеративные подходы |
ssn |
444 |
1:23:22 |
eng-rus |
прогр. |
iterative approach |
итеративный подход |
ssn |
445 |
1:22:02 |
eng-rus |
связь. |
telefax |
телефаксный |
igisheva |
446 |
1:16:46 |
eng-rus |
прогр. |
life-critical systems |
системы, от которых зависит жизнь людей |
ssn |
447 |
1:13:08 |
eng-rus |
прогр. |
more sequential approaches |
более последовательные подходы |
ssn |
448 |
1:08:33 |
eng-rus |
прогр. |
requirements stability |
стабильность требований |
ssn |
449 |
1:08:21 |
eng-rus |
авиац. |
crash pylon |
противокапотажная рама |
Featus |
450 |
1:07:52 |
rus-ger |
мед. |
ишемическая болезнь сердца |
koronare Herzkrankheit |
kitti |
451 |
1:05:06 |
eng-rus |
прогр. |
highly iterative approaches |
высокоитеративные подходы |
ssn |
452 |
1:04:15 |
eng-rus |
прогр. |
highly iterative |
высокоитеративный |
ssn |
453 |
0:57:48 |
eng-rus |
прогр. |
infinite variations on the three themes |
бесчисленные вариации на три темы |
ssn |
454 |
0:55:51 |
eng-rus |
прогр. |
infinite variations |
бесчисленные вариации |
ssn |
455 |
0:55:39 |
rus-ger |
рекл. |
размещение продукции |
Product Placement (приём неявной (скрытой) рекламы, заключающийся в том, что реквизит, которым пользуются герои в фильмах, телевизионных передачах, компьютерных играх, музыкальных клипах, книгах, на иллюстрациях и картинах имеет реальный коммерческий аналог. Обычно демонстрируется сам рекламируемый продукт либо его логотип, или упоминается о его хорошем качестве.) |
Schumacher |
456 |
0:42:38 |
eng-rus |
прогр. |
real projects |
реальные проекты |
ssn |
457 |
0:36:50 |
eng-rus |
прогр. |
little or no testing by a separate test group |
тестирование отдельной группой проводится в малом объёме или не проводится вообще |
ssn |
458 |
0:34:54 |
rus-fre |
общ. |
количество |
dénombrement (Ces tests se font afin de déterminer le dénombrement des micro-organiques.) |
I. Havkin |
459 |
0:31:02 |
eng-rus |
прогр. |
testing and quality assurance |
тестирование и гарантия качества |
ssn |
460 |
0:30:29 |
rus-spa |
спорт. |
добавочное время |
alargue |
Alexander Matytsin |
461 |
0:29:10 |
rus-spa |
футб. |
взятие ворот |
gol |
Alexander Matytsin |
462 |
0:28:56 |
eng-rus |
прогр. |
separate quality assurance group |
отдельная группа гарантии качества |
ssn |
463 |
0:24:55 |
eng-rus |
прогр. |
separate QA group |
отдельная группа гарантии качества |
ssn |
464 |
0:23:53 |
eng-rus |
прогр. |
QA group |
группа гарантии качества |
ssn |
465 |
0:23:31 |
rus-spa |
футб. |
пенальти |
tiro penal |
Alexander Matytsin |
466 |
0:22:13 |
rus-spa |
футб. |
свободный удар |
tiro libre |
Alexander Matytsin |
467 |
0:21:27 |
rus-ita |
мед. |
опорно-двигательная система |
sistema locomotore |
I. Havkin |
468 |
0:21:09 |
rus-spa |
футб. |
удар от ворот |
saque de meta |
Alexander Matytsin |
469 |
0:19:37 |
rus-ita |
мед. |
опорно-двигательная система |
apparato locomotore |
I. Havkin |
470 |
0:18:54 |
eng-rus |
футб. |
set piece |
возобновление игры |
Alexander Matytsin |
471 |
0:17:13 |
eng-rus |
прогр. |
separate testing group |
отдельная группа тестирования |
ssn |
472 |
0:17:06 |
eng-rus |
мед. |
locomotor apparatus |
опорно-двигательная система |
I. Havkin |
473 |
0:16:42 |
rus-fre |
мед. |
аппарат движения |
système locomoteur |
I. Havkin |
474 |
0:15:19 |
eng-rus |
ЦБ. |
share premium account |
счёт премий на акции |
igisheva |
475 |
0:14:16 |
eng-rus |
мед. |
locomotor system |
двигательный аппарат |
I. Havkin |
476 |
0:12:56 |
rus-fre |
мед. |
опорно-двигательная система |
système locomoteur |
I. Havkin |
477 |
0:11:08 |
eng-rus |
корп.упр. |
by ordinary resolution |
решением, принятым простым большинством голосов |
igisheva |
478 |
0:11:02 |
eng |
сокр. прогр. |
test suite |
test set |
ssn |
479 |
0:10:06 |
eng |
сокр. прогр. |
test suite |
test case suite |
ssn |
480 |
0:09:49 |
rus-spa |
общ. |
именитый |
afamado |
Alexander Matytsin |
481 |
0:08:39 |
rus-spa |
идиом. |
объявлять на всю ивановскую |
anunciar a bombo y platillo |
Alexander Matytsin |
482 |
0:07:24 |
rus-spa |
общ. |
физическое истощение |
desgaste físico |
Alexander Matytsin |
483 |
0:06:36 |
eng-rus |
корп.упр. |
special resolution |
особое постановление |
igisheva |
484 |
0:06:13 |
rus-fre |
общ. |
в конце концов |
à terme |
Slawjanka |
485 |
0:04:05 |
rus-spa |
футб. |
возобновление игры |
jugada a balón parado (розыгрыш стандарта scrabble) |
Alexander Matytsin |
486 |
0:03:53 |
rus-fre |
собак. |
фу! |
non |
I. Havkin |